Oskars Språkblogg En blogg om språk och andra tjänster

25Sep/110

Vad tror du?

Om man ska se till att översätta ett ord som inte finns på annat
språk i egentlig mening? Hur ska man till exempel översätta binge
drinking från engelska till svenska? 

Vad kan man mena med såna saker? Är det samma som att binga när
det kommer till att äta? Det är saker som man inte kan vara säker
på före det att man känner en kultur. Eller är det så att en man
som talar engelska menar samma sak som en svensk när man hör ordet
frossa?

Hur ska man i så falla se till att översätta saker som rör detta
ord? Kan man mena att det kommer att vara en svår sak att översätta
det om har att göra med att frossa i sprit eller andra
drycker? 

Det är ju så att supandet är en allmänt bekant term i sverige
men är ju inte så att det är något som har kommit fram på senare år
utan är något som är djupt inrotat i den svenska kulturen. Jag vet
att det är så för att jag har sett det med egna ögon. Men å andra
sidan så är det inte så att det syftar till samma saker som man kan
tänka på när man hör bingedrinking för att det är oftast så att man
tänker på ett fenomen som har att göra med ungdomar som nyss har
upptäckt det roliga med att dricka för mycket. Om man inte ser upp
med såna saker så kommer man lätt att kunna byta ett ord mot ett
annat. Även om jag skulle mena att det är samma ord på olika
språk.

Comments (0) Trackbacks (0)

No comments yet.


Leave a comment

(required)

No trackbacks yet.